<
新辣文小说网 > > 至若春和景明(gl) > 83:《我想要和你一起生活》
    X女士,今天是2024年11月13日。

    早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。

    读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。

    不过我心里一直记挂着这件事。

    工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。

    也没有那么糟糕。

    此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。

    嗯……容我想想。

    这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听!

    我先提前把这首诗写在今天的末尾:

    “

    我想和你一起生活

    在某个小镇

    共享无尽的黄昏

    和绵绵不绝的钟声

    在这个小镇的旅店里——

    古老时钟敲出的微弱声响

    像时间轻轻滴落

    有时候,在黄昏

    自顶楼的某个房间传来

    笛声

    吹笛者倚着窗牖

    而窗口大朵郁金香

    此刻你若不爱我,我也不会在意

    在房间中央

    一个磁砖砌成的炉子

    每一块磁砖上画着一幅画

    一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰

    而自我们唯一的窗户张望

    雪,雪,雪

    你会躺成我喜欢的姿势

    慵懒,淡然,冷漠

    一两回点燃火柴的刺耳声

    你香烟的火苗由旺转弱

    烟的末梢颤抖着,颤抖着

    短小灰白的烟蒂——连灰烬

    你都懒得弹落——

    香烟遂飞舞进火中

    ”

    ——

    题外话

    这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的

    emmm把原版的俄语也附一个吧~

    说不定读者里就真的有学过俄语的!

    作者对你们有十分的信心!

    等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看

    anyway随缘啦~

    以下是原版:

    Я  бы  хотела  жить  с  Вами

    我想和你一起生活

    В  маленьком  городе,

    在某个小镇

    Где  вечные  сумерки

    共享无尽的黄昏

    И  вечные  колокола.

    和绵绵不绝的钟声

    И  в  маленькой  деревенской  гостинице  —

    在这个小镇的旅店里——

    Тонкий  звон

    Старинных  часов  —

    古老时钟敲出的微弱声响

    как  капельки  времени.

    像时间轻轻滴落

    И  иногда,  по  вечерам,

    有时候,在黄昏

    из  какой-нибудь  мансарды

    自顶楼的某个房间传来

    Флейта,

    笛声

    И  сам  флейтист  в  окне.

    吹笛者倚着窗牖

    И  большие  тюльпаны  на  окнах.

    而窗口大朵郁金香

    И  может  быть,  Вы  бы  даже  меня  не  любили...

    此刻你若不爱我,我也不会在意

    Посреди  комнаты  —

    在房间中央

    огромная  изразцовая  печка,

    一个磁砖砌成的炉子

    На  каждом  изразце  -  картинка:

    每一块磁砖上画着一幅画

    Роза  —  сердце  —  корабль.  —

    一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰

    А  в  единственном  окне  —

    而自我们唯一的窗户张望

    Снег,  снег,  снег.

    雪,雪,雪

    Вы  бы  лежали  -  каким  я  Вас  люблю:

    你会躺成我喜欢的姿势

    ленивый,

    Равнодушный,  беспечный.

    慵懒,淡然,冷漠

    Изредка  резкий  треск

    Спички.

    一两回点燃火柴的刺耳声

    Папироса  горит  и  гаснет,

    你香烟的火苗由旺转弱

    И  долго  —  долго  дрожит  на  ее  краю

    烟的末梢颤抖着,颤抖着

    Серым  коротким  столбиком  —  пепел.

    短小灰白的烟蒂——连灰烬

    Baм  даЖе  лень  его  стрЯхивать—

    你都懒得弹落——

    И  вся  папироса  летит  в  огонь.

    香烟遂飞舞进火中